تحت إشراف: بلحيا الطاهر، أستاذ محاضر أ، جامعة وهران
رئيس لجنة المناقشة: فرقاني جازية، أستاذة، جامعة وهران
عضو مناقش رقم 1: عباد أحمد، أستاذ محاضر أ، جامعة وهران
عضو مناقش رقم 2: الزاوي عبد الرحمان،أستاذ محاضر أ، جامعة وهران
الملخص ظلت مسألة دراسة الترجمة الأدبية الشعرية تمارس شيئا من الغواية على النقاد والدارسين والمفكرين والفلاسفة والأدباء واللغويين والمنظرين والمترجمين ودارسي الترجمة بطبيعة الحال، فأيقظت فيهم حس الدرس والتفكير في ماهية الترجمة الشعرية وقضاياها المختلفة ، ومن المعروف أن هذا المجال هو اختصاص صعب الممارسة كثير ما تتنافر فيه الممارسة الترجمية والمجال التنظيري. رغم ذلك، رأينا أن مقام الدراسة الذي غصنا فيه ألزمنا بمساءلة بعض مناهج الترجمة الشعرية وإتباعها، مؤمنين بمدى تناسبها مع هدف فكرتنا في ترجمة قصائد الشعر الملحون أو الشعر الشعبي المغاربي إلى اللغة الفرنسية. انطلاقا من هذه الرؤية توصلنا إلى تحديد مضمون الدراسة، التي يدور موضوعها حول الدلالات السوسيوثقافية والأنثروبولوجية وعلاقاتها بفن شعبي بوصفها جزءاً هاماً من التراث الحضاري وإحدى العناصر الرئيسية التي تشكل ملامح المجتمع وتحدد هويته الثقافية.على هذا الأساس جاء عنوان البحث: " البعد السوسيولساني في ترجمة قصائد الملحون" نغوص من خلاله إلى أهم مواضيع قصائد الملحون أي الغزل والمدح الديني والخمريات والمنفى.أما الفصل الأول، فقد تناول:" الملحون وخصائصه اللغوية" وفيه تم التطرق إلى تعريف الملحون وتاريخه، وأهم رواده، وخصائصه اللغوية المميزة له. ليأتي الفصل الثاني متناولا "الدلالة ونظرية الحقول الدلالية"، وهو فصل نظري اهتم بتعريفات الدلالة وتاريخها وتصنيفاتها في الأدب والترجمة.ثالث الفصول تطبيقي عنى بترجمة الشعر بصفة عامة، والملحون منه بصورة خاصة. مع تبسيط المناهج والمقاربات المتبعة في التحليل.
الكلمات المفتاحية: الملحون؛ الترجمة الشعرية؛ الأدب الشعبي؛ الدلالة الثقافية؛ البعد السوسيوثقافي؛ التغريب في الترجمة؛ نظرية الحقول الدلالية؛ الخاصية الشعرية؛ الصيغة النثرية؛ إقليمية الأدب؛ المتغير الإقليمي؛ الجمالية الشعرية؛ الأصالة الأدبية. تحميل الرسالة
اترك تعليقك